Ascoltare un madrelingua inglese durante una conversazione significa dover interpretare la maggior parte del suo discorso; ciò accade per l’utilizzo di certe espressioni e modi di dire, in inglese definiti idioms (frasi idiomatiche), che costituiscono una parte integrante della conversazione spontanea e non possiedono un significato letterale ma figurato.
Sarebbe impossibile proporre un elenco finito di tutte le frasi idiomatiche in inglese ma possiamo, poco per volta, impararle insieme. Eccone alcune:
- A piece of cake: la traduzione letterale corrispondente è “un pezzo di torta” e viene utilizzata per dire che qualcosa è estremamente facile “una passeggiata”. Vediamone come impiegarla in una frase:
• That exam was a piece of cake
(L’esame è stato una passeggiata)
- Icing on the cake: un altro idiom che si riferisce alla torta e, nel caso specifico, è proprio vero! Letteralmente significa “la glassa sulla torta” e corrisponde al nostro “la cilegina sulla torta”. Ecco un esempio:
• If you come to my party , it will be the icing on the cake
(Se vieni alla mia festa sarà proprio la ciliegina sulla torta)
- It’s in the bag: la seguente espressione idiomatica, traducibile come “è nella borsa”, si utilizza per indicare una questione già risolta. Leggiamo un esempio per capire meglio:
• He reassured me saying “It’s in the bag”!
(Mi ha rassicurato dicendo che è già fatta)
- To face the music: è un modo di dire molto in voga in contesti dove è richiesto di affrontare una specifica situazione. La traduzione letterale è “affrontare la musica”, ma il significato è “assumersi le proprie responsabilità”:
• I lost the keys of the car and my dad got very angry. I’m coming back home to face the music
(Ho perso le chiavi della macchina e mio padre è arrabbiatissimo. Sto tornando a casa ad assumermi le mie responsabilità)
- A cash cow: in italiano facciamo riferimento ad un altro animale, la gallina, ma la sostanza è quella; questo modo di dire si traduce come “una mucca da contanti” e corrisponde al nostro “una gallina dalle uova d’oro”:
• The Internet is becoming a cash cow for many people
(Internet è una gallina dalle uova d’oro per molte persone)
- To keep it under your hat: un idiom che ha una diretta correlazione con i cappelli usati nei giochi di prestigio; si traduce con “tenerlo sotto al cappello”, ma significa “tenerlo nascosto, celato”. Ecco come utilizzarlo:
• I’m going to ask her to marry my but keep it under your hat
(Le chiederò di sposarmi ma non dirlo a nessuno)
Keep studying!