Tornare

The food language

Categoria: Learning tips
Tags: food, idioms, language, grammar, english, inglese, social
...

La lingua inglese è ricca di modi dire creativi che riguardano tutti gli aspetti della vita che ci circonda. Il mondo degli idioms, o espressioni idiomatiche, tocca diverse tematiche tra cui anche quella del cibo, food in Inglese.

Vediamo insieme alcune espressioni correlate a ciò che mangiamo solitamente o alla semplice azione di cibarsi… keep reading!

beef about something: il termine “beef” indica la parola carne, ma in questo caso è declinato come forma verbale assumendo il significato di lamentarsi/lagnarsi riguardo a qualcosa complain

 “He’s always beefing about the pay.”

(Si lamenta sempre della paga)

 

be like peas in a pod: questa espressione è presente anche in lingua italiana e possiamo tradurla con “due piselli in un baccello”, ovvero essere identici a qualcuno.

“Those two are like peas in a pod.”

(Quei due sono come due piselli in un baccello)

 

have someone eat out of your hand: in questo caso si fa riferimento all’atto di mangiare e si può tradurre con “mangiare dalle tue mani”. Il corrispondente modo di dire in italiano è però “ averlo nel palmo della mano/in pugno”, ovvero avere il completo controllo su una persona.

“He has her eating out of his hand – it’s sad.”

(La tiene in pugno, è triste)

 

it smells fishy:anche per questa espressione esiste un corrispettivo italiano noto come “sento puzza di bruciato” per indicare qualcosa di sospettoso.

 “He wants to do all the housework for you? That smells fishy to me!”

“Vuole fare tutti i lavori di casa al posto tuo? Sento puzza di bruciato!”

 

play gooseberry: un idiom universalmente riconosciuto e che pone l’accento su una condizione… alquanto imbarazzante! In italiano corrisponde a “reggere il moccolo/essere il terzo incomodo”, mentre in inglese si dice “giocare con l’uva spina”. Funny, right?

“I’d rather not come to the cinema with you two – I’d just feel I was playing gooseberry.”

(Preferirei non venire al cinema con voi due, mi sentirei un terzo incomodo!)

 

have your fingers in every pie: un modo di dire specifico per chi parla un po’ troppo! La traduzione italiana è “avere le dita in ogni torta” e significa “mettere il becco/avere le mani in pasta ovunque”... un modo simpatico per indicare un ficcanaso!

“They have fingers in every pie, full of gossip.”

“Mettono il becco dappertutto, sanno tutti i pettegolezzi!”

 

That’s all for now!

Dieta Social Magazine n. 64 del 29/04/2021 | Editore: Media Share srl - Via Marco Polo 55 - Rende (CS) | Direttore responsabile: Stefania De Napoli | Reg. Stampa Trib. CS n° 2/2020 - Settimanale | ISSN 2724-024X