Tornare

Summertime

Categoria: Learning tips
Tags: summertime, idioms, grammar, english, inglese, social
...

Summer is coming…

L’estate è alle porte e porta finalmente il sole, il relax e perché no, la voglia di divertirsi. La stagione estiva non è solo uno stato da vivere con spensieratezza, ma anche lo spunto per la costruzione di diverse espressioni idiomatiche (idioms) nella lingua inglese.

Il consiglio è quello di memorizzarli per poter ampliare il proprio vocabolario e migliorare la propria fluency in modo da parlare come un vero British!

 

Vediamone insieme alcuni… keep reading!

1. Like a Fish Out of Water: questa espressione ha un corrispettivo in italiano e si può tradurre “come un pesce fuor d’acqua”. Indica una situazione di disagio, imbarazzante!

• Bob always feels like a fish out of water when he’s next to a girl.

(Bob si sente sempre come un pesce fuor d’acqua quando è vicino ad una ragazza)

 

2. A Drop in the Ocean: un idiom celebre anche in lingua italiana. La traduzione letterale è “una goccia nell’oceano” ed evidenza un’azione o evento davvero piccolo (e insignificante) in relazione a ciò di cui si parla:

• A few thousand pounds is a drop in the ocean when you think about the millions that will be spent on this project.

(Le poche migliaia di sterline investite sono una goccia nell’oceano in relazione ai milioni che verranno spesi).

 

3. Swim Against the Tide: un idiom classico per indicare l’azione di andare contro una tendenza. Letteralmente significa “nuotare controcorrente”!

• You have to take a risk and swim against the tide

(Devi prenderti il rischio e andare controcorrente)
 

4. Come Rain or Shine: un modo di dire che fa riferimento al tempo meteorologico. La traduzione è “Sia che arrivi la pioggia o il sole”, ovvero svolgere un’azione qualunque cosa accada:

• I go running every day, come rain or shine.

(Corro tutti i giorni, qualunque cosa accada).

 

5. Make a splash: un modo di dire che fa riferimento al mare. Letteralmente potremmo tradurlo con “ fare un tuffo”, ma il significato è fare colpo, essere al centro dell’attenzione:

• You’ve got to make a splash by having a book launch.

(Devi fare colpo con la presentazione del libro)

 

That’s all for now!

Dieta Social Magazine n. 125 del 30/06/2022 | Editore: Media Share srl - Via Marco Polo 55 - Rende (CS) | Direttore responsabile: Stefania De Napoli | Reg. Stampa Trib. CS n° 2/2020 - Settimanale | ISSN 2724-024X