Tornare

Lemme know if you'll be there!

Categoria: Learning tips
Tags: if, whether, grammar, english, inglese, social
...

Sappiamo bene che la lingua inglese, soprattutto all’inizio, può avere parole che ai meno esperti potrebbero risultare tricky (ingannevoli). Niente paura, con un po’ di esercizio e qualche esempio pratico riusciremo ad aggirare questi false friends (falsi amici).

Oggi parliamo della differenza tra “whether” ed “if”. Sebbene in italiano siano entrambi tradotti con “se”, l’uso nella lingua originale presenta differenze. La regola è facile: quando la frase è condizionale si usa If, quando ci sono alternative possibili ricorriamo a Whether.

Ma vediamo degli esempi: let me know if you’ll be there (fammi sapere se ci sarai) e let me know whether you’ll be there (fammi sapere se ci sarai).

Nonostante la traduzione in italiano rimanga invariata, come si può notare, la differenza di significato dietro le due frasi è sostanziale. Nel primo caso voglio avere notizie soltanto nel caso in cui tu ci sia, nel secondo voglio averne sia che tu decida di esserci sia che tu decida di non esserci. Chiaro?

Let us know whether you did understand it!

Dieta Social Magazine n. 124 del 23/06/2022 | Editore: Media Share srl - Via Marco Polo 55 - Rende (CS) | Direttore responsabile: Stefania De Napoli | Reg. Stampa Trib. CS n° 2/2020 - Settimanale | ISSN 2724-024X