Tornare

Italian false friends

Categoria: Learning tips
Tags: false, friends, revision, grammar, english, inglese, social
...

La lingua Inglese è ricca di sinonimi e concetti che si ripetono e si moltiplicano con il passare del tempo. Un esempio è infatti il topic del “false friend”, espressione utilizzata per indicare il significato di alcuni termini i quali, per assonanza o per ortografia, è erroneamente associato ad altri di una lingua straniera.

Vediamo alcuni per ampliare il nostro lessico inglese con il corrispettivo italiano che crea una certa confusione:

addiction: dipendenza, tossicodipendenza

They can’t do anything about his addiction.

(Non riescono a fare niente per la sua dipendenza)

•  addizione: addition

C’è un errore in questa addizione.

(There’s a mistake in this addition)

 

candid: franco, schietto, sincero

He was very candid with me about his past life.

(Era molto schietto con me riguardo il suo passato)

• candido: white, pure white, snow white

There was a white mantle of snow on the lawn.

(C’era un candido mantello di neve sul prato)

 

firm: ditta, azienda

He works for quite a big firm in London.

(Lavora per un’azienda piuttosto grande a Londra)

• firma: signature

I need your signature here.

(Mi serve la tua firma qui)

 

mundane: noioso, banale, ordinario

It was a very mundane performance.

(È stato uno spettacolo molto ordinario)

• mondano: worldly

I thought Gino was a more worldly guy

(Pensavo che Gino fosse un tipo più mondano)

 

That’s all… for now!

Dieta Social Magazine n. 99 del 30/12/2021 | Editore: Media Share srl - Via Marco Polo 55 - Rende (CS) | Direttore responsabile: Stefania De Napoli | Reg. Stampa Trib. CS n° 2/2020 - Settimanale | ISSN 2724-024X