Apprendere una lingua straniera significa andare oltre la mera grammatica che viene proposta sui libri o a scuola e addentrarsi nelle espressioni tipiche dell’idioma in questione.
A proposito di idioma, è importante conoscere e applicare le espressioni idiomatiche tipicamente utilizzate nel linguaggio corrente dai natives. Solo in questo modo saremo in grado di comunicare brillantemente e comprendere il vero Inglese.
Ecco di seguito alcuni idioms che rientrano nel linguaggio parlato:
A storm in a teacup: letteralmente significa una tempesta in una tazza da tè, ma l’espressione è utilizzata con il significato di “tanto rumore per nulla”. Un esempio potrebbe essere:
• Don’t worry if the dog barks at you, it’s just a storm in a teacup
(Non preoccuparti se il cane ti abbaia contro. è solo tanto rumore per nulla)
To get the message può essere tradotto come cogliere il messaggio, ma il significato in questione è “ci siamo intesi?”. Ecco come utilizzarlo:
• This is my new phone. Be careful when you touch it, do you get the message?
(Questo è il mio nuovo cellulare. Stai attento quando lo tocchi, ci siamo intesi/capito?)
Better safe than sorry è una tipica espressione idiomatica che, letteralmente, è tradotta come meglio salvo che dispiaciuto e il cui significato si avvicina al nostro modo di dire “meglio prevenire che curare”. Vediamo come usarla:
• If you feel sick it’s better to go visiting a doctor. Better safe than sorry
(Se ti senti male è meglio andare dal dottore. Meglio prevenire che curare)
People person potrebbe sembrare una ripetizione perché la sua traduzione corrisponde a persona da gente. Il suo significato figurato chiaramente si allontana da quello letterale e si riferisce ad una persona socievole, che ama la compagnia. Vediamola inserita in una proposizione:
• Charlie loves to attend parties, he’s a people person!
(Charlie ama partecipare alle feste, è una persona che ama la compagnia!)
Time to stop reading and start learning!